Localities with governments controlled by the Kuomintang, most notably Taipei City, have overridden the 2002 administrative order and converted to Hanyu Pinyin (although with a slightly different capitalization convention than the Mainland). As a result, the use of romanization on signage in Taiwan is inconsistent, with many places using Tongyong Pinyin but some using Hanyu Pinyin, and still others not yet having had the resources to replace older Wade-Giles or MPS2 signage. This has resulted in the odd situation in Taipei City in which inconsistent pinyin are shown in freeway directions, with freeway signs, which are under the control of the national government, using one pinyin, but surface street signs, which are under the control of the city government, using the other.[citation needed] This situation is also ironic in a historical sense, as it was the KMT that long promoted the use of Wade-Giles system (of which Taiwan Pinyin is essentially a modified form).
Primary education continues to teach pronunciation using the zhuyin system in Taiwan. Although the ROC government has stated the desire to use romanization rather than zhuyin in education, the lack of agreement on which form of pinyin to use and the huge logistical challenge of teacher training has stalled these efforts.
